Самое читаемое в номере

Ляп переводчика или инерция мышления?

A A A

Познакомившись с текстом, что Вадим Макаренко прислал мне по-товарищески, я решил, что он вполне подходит, чтобы и читатели «Улицы Московской» с ним познакомились. Испросил у автора разрешения на публикацию. И вот читайте.

Анекдот: «Все мы помним, как Хиллари Клинтон вручала главе МИДа Сергею Лаврову коробочку с кнопкой и русской надписью «Перезагрузка» в знак обновления российско-американских отношений. И зря помним.
Потому что на самом деле на коробочке была надпись «Перегрузка», отчего смысл мероприятия несколько менялся. Хиллари принесла извинения за службу перевода, но момент был неловкий».
(http://www.maximonline.ru/…/g…/_article/lost-in-translation/)
Надо сказать, что в действительности не все так однозначно. Тогда и сам Лавров подкачал, ведь слово перегрузка, кроме значения «нагрузить слишком много», означает перегрузить (например, с одной подводы на другую).
Клинтон явно хотела сказать, а встреча в начале марта 2009 г. была первой после прихода администрации Обамы к власти, что это – новый старт, т. е. перегрузка бремени российско-американских отношений на свежие плечи, что она берется за российско-американские отношения.
А Лавров сосредоточился на другом, хотя и очень распространенном значении слова «перегрузка», не уловив благих намерений госпожи Клинтон.
Если же учесть, что речь идет о компьютерной терминологии, что и было в случае с переводчиком Клинтон, то, несмотря на то, что в русском языке сейчас утвердилось устойчивое выражение «перезагрузить компьютер», с точки зрения норм русского языка вполне нормально сказать «перегрузить компьютер». И невозможно было не понять это выражение правильно.
Соответственно остроумие Лаврова в тот раз – 6 марта 2009 года – свидетельствовало, что он не думал в том же направлении, что и госпожа Клинтон, т. е. не думал о перезагрузке российско-американских отношений.
Он слишком хорошо осознавал, что эти отношения лишены потенции к перезагрузке, что они, наоборот, после Мюнхена воспринимались как натянутые, перегруженные проблемами, одним словом, как «тупиковые».
Сказалось и то, что С. В. Лавров по инерции (в должности министра иностранных дел с 9 марта 2004 г.) не оценил встречу с Клинтон как возможность «нового старта».
Кстати, не приняли в России и еще одну попытку Обамы изменить двусторонние отношения в 2012 г., когда забанили бедолагу Майкла Макфола!
Боюсь, что и сегодня мы не относимся к нынешней ситуации с администрацией Трампа как к новому старту, над нами психологически довлеет груз прошлых отношений.
Хиллари Клинтон потерпела поражение на президентских выборах и сегодня крайне обижена как обычная женщина, хотя и с серьезными, не женскими  возможностями насолить. Но в 2009 г. она была еще в силе и желала наладить американо-российские отношения.
Жаль, что стороны тогда не поняли друг друга. Нам не хватало только еще одного Маккейна в юбке! Теперь такая фигура есть!
Парадоксально, но, несмотря на все достижения С. В. Лаврова, было бы целесообразно повысить его, переведя на более высокую должность: от губернатора Крыма, Санкт-Петербурга, Москвы до поста премьер-министра или чего угодно еще по линии национальной безопасности. Ему любой пост по плечу.  
Но тем самым  дать субъективную психологическую возможность новым людям в российском МИДе начать российско-американские отношения в эру Трампа с чистого листа.
Слово Трамп в английском языке означает и «козырь», и «трубный глас». Как бы  перевести это слово правильно, чтобы из-за этого козыря, как от трубного гласа, окончательно не рухнули отношения между США и Россией!
Вадим Макаренко

 

Прочитано 1016 раз

Поиск по сайту